上海外国语大学教授,博士生导师,教育部国家重大人才计划特聘教授,国家社科基金重大项目首席专家。现任上海外国语大学语料库研究院院长,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、中国高校语言学跨学科委员会主任委员、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海市语文学会副会长。
兼任Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies)主编,担任《中国外语》《中国翻译》《山东外语教学》和《当代外语研究》等学术期刊编委。
2009年获得上海市育才奖。2014年度获上海市高等教育优秀成果奖二等奖,被评为上海市外语界十大年度人物。2015年度获得教育部第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。2020年度入选教育部重大人才计划特聘教授。
讲座内容:
本讲座分析了我国当代文学作品在英美等国对外传播的现状以及存在的问题,并针对这些问题提出了我国当代文学作品英译对外传播的原则、策略和方法。
研究发现,尽管我国政府和出版界在中国当代文学作品英译面做出了不懈的努力,取得了一定的成效。然而总体上看,中国当代文学作品对外传播的现状不容乐观,大部分作品英译几乎没有得到英美读者的关注,英美学界也未曾对这些作品英译进行研究。其原因一方面是由于英美印等国的社会制度和主流意识形态与我国存在很大差异,英美读者的审美心理、文化心理以及阅读期待迥异于我国读者。另一方面,我国当代文学作品英译传播主体单一,传播形式不够多样化,传播方式单调。具体而言,我国当代文学作品英译的对外传播长期以来主要由政府主导和实施,政府色彩比较突出。这不仅导致这些作品英译的传播覆盖面有限,而且也不太容易为国外普通民众所接受。此外,我国当代中国文学作品英译的对外传播主要凭借文字形式,很少采用影像、图片和学术会议等物质形式,也很少运用学术话语方式或民间话语方式,结果导致这些作品英语的对外传播效果尚有较大上升空间。
鉴于此,我们认为中国当代文学作品英译的对外传播应当采取柔性传播、多主体传播和立体式传播等策略。
发布者:胡开宝,转转请注明出处:http://47.94.224.224/archives/21888